Borders, Nations, TranslationsThe Political Limits of Cultural Trans-NationalismConference Home is where I understand and where I am understood, wrote Karl Jaspers once. If this home today is our globalized world, then its mother tongue cannot be but a translation, both linguistically and culturally. And yet, what if we want this home to have a political meaning, to be the place of freedom, justice and equality for all of us? Should we form a nation of translation and claim its sovereignty in an independent state? Who translates betrays: mother tongues, borders and, above all, the old political dreams. The betrayers of all the nations will never form a nation of their own. It is time for a new challenge. Is it possible to articulate the emerging trans-national culture of translation in non-cultural terms or, in other words, are we able to translate a trans-national cultural space into a common trans-cultural political action?
Audio streaming: (audio archive will be available from September 2008) Fotos by Jon Solomon Friday, 14 March 12.00 Opening
Rada Iveković
Stefan Nowotny Encarnación Gutiérrez Rodriguez
Tom Waibel Hito Steyerl Saturday, 15 March
12.00–15.00
Panel 3 Michaela Wolf Sandro Mezzadra Boris Buden Jon Solomon Gayatri Chakravorty Spivak |
other LanguagesDeutsch |