01 01 06 Contact Zones
Hybridity and Diaspora John Hutnyk
It is by now established that authors writing on diaspora
very often engage with the mixed notion of hybridity. We will see that this
term also offers much for debate, and that this debate in turn offers material
that elaborates, and may further complicate, the cultures and politics of
diaspora. This text explores this uneven terrain and presents a kind of
topographical survey of the uses and misuses of hybridity, and its synonyms.
In its most
recent descriptive and realist usage, hybridity appears as a convenient
category at ‘the edge’ or contact point of diaspora, describing cultural
mixture where the diasporized meets the host in the scene of migration. Nikos
Papastergiadis makes this link at the start of his book, The Turbulence of Migration:
Globalization, Deterritorialization and Hybridity, where he mentions the
‘twin processes of globalization and migration’ (Papastergiadis 2000:3). He
outlines a development which moves from the assimilation and integration of
migrants into the host society of the nation state towards something more
complex in the metropolitan societies of today. Speaking primarily of Europe,
the Americas and Australia, Papastergiadis argues that as some members of
migrant communities came to prominence ‘within the cultural and political
circles of the dominant society’ they ‘began to argue in favour of new models
of representing the process of cultural interaction, and to demonstrate the
negative consequences of insisting upon the denial of the emergent forms of
cultural identity’ (Papastergiadis 2000:3). Hybridity
has been a key part of this new modelling, and so it is logically entwined
within the coordinates of migrant identity and difference, same or not same,
host and guest.
The
career of the term hybridity as a new cultural politics in the context of
diaspora should be examined carefully. The cultural here points to the claim
that hybridity has been rescued – or has it? – from a convoluted past to do
duty for an articulation of rights and assertions of autonomy against the force
of essential identities. The hybrid is a usefully slippery category,
purposefully contested and deployed to claim change. With such loose
boundaries, it is curious that the term can be so productive: from its origins
in biology and botany, its interlude as syncretism, to its reclamation in work
on diaspora by authors as different as Paul Gilroy, Stuart Hall, Iain Chambers,
Homi Bhabha, and James Clifford. It is in the dialogue between these works
especially that hybridity has come to mean all sorts of things to do with
mixing and combination in the moment of cultural exchange. Gilroy, for example,
finds it helpful in the field of cultural production, where he notes that ‘the
musical components of hip hop are a hybrid
form nurtured by the social relations of the South Bronx where Jamaican
sound
system culture was transplanted during the 1970s’ (Gilroy 1993a: 33).
Hall, as we will see in more detail presently, suggests hybridity is
transforming British life (Hall 1995:18), while Chambers finds talk of
tradition
displaced by ‘traffic’ in the ‘sights, sounds and languages of hybridity’ (Chambers 1994:82). As we
have previously noted, Bhabha uses hybridity as an
‘in-between’ term, referring to a ‘third space’, and to ambivalence and mimicry
especially in the context of what might, uneasily, be called the colonial
cultural interface (more on this in the next chapter). Clifford uses the word
to describe ‘a discourse that is travelling or hybridising
in new global conditions’ and he stresses ‘travel trajectories’
and ‘flow’ (Clifford 1994:304-6, italics in this paragraph are our emphasis).
Worrying that assertions of identity and difference are celebrated too quickly
as resistance, in either the nostalgic form of ‘traditional survivals’ or mixed
in a ‘new world of hybrid forms’ (Clifford 2000:103), he sets up an opposition
(tradition/hybrid) that will become central to our critique of the terms.
There
is much more that hybridity seems to contain: ‘A quick glance at the history of
hybridity reveals a bizarre array of ideas’ (Papastergiadis 2000:169). In addition to the general positions set out
above; hybridity is an evocative term for the formation of identity; it is used
to describe innovations of language (creole, patois, pidgin, travellers’ argot
et cetera); it is code for creativity and for translation. In Bhabha’s terms
‘hybridity is camouflage’ (Bhabha 1994:193) and, provocatively he offers
‘hybridity as heresy’ (Bhabha 1994:226), as a disruptive and productive category.
It is ‘how newness enters the world’ (Bhabha 1994:227) and it is bound up with
a ‘process of translating and transvaluing cultural differences’ (Bhabha
1994:252). For others, hybridity is the key
organizing feature of the Cyborg, the wo-man/machine interface (Haraway 1997).
It invokes mixed technological innovations, multiple trackings of influence,
and is acclaimed as the origin of creative expression in culture industry
production. With relation to diaspora, the most conventional accounts assert
hybridity as the process of cultural mixing where the diasporic arrivals adopt
aspects of the host culture and rework, reform and reconfigure this in
production of a new hybrid culture or ‘hybrid identities’ (Chambers 1996:50).
Whether talk of such identities is coherent or not, hybridity is better
conceived of as a process rather than a description. Kobena Mercer writes of
‘the hybridized terrain of diasporic culture’ (Mercer 1994:254) and of how even
the older terminologies of syncretism and mixture evoke the movement of
‘hybridization’ rather than stress fixed identity. Finally, a turn of
the millennium volume Hybridity and its
Discontents is able to describe hybridity as: ‘a term for a wide range of
social and cultural phenomenon involving “mixing”, [it] has become a key
concept within cultural criticism and post-colonial theory’ (Brah and Coombs
2000: cover). Hybridity and the Anterior Pure
The idea of
borrowing is sometimes taken to imply a weakening of a supposedly, once pure
culture. It is this myth of purity that belongs to the essentialist
nationalisms and chauvinisms that are arraigned against the hybrid, diasporic
and the migrant. It is to combat this rationale that so many writers insist
that affirmations of hybridity are useful in the arena of cultural politics.
Such affirmations are proclaimed precisely because of varieties of cultural
borrowing that are thereby entertained undermine the case of a pure culture.
These claims may be more important than the philosophical incoherence of the
terms, but this incoherence has to be considered. A key question would be: to
what degree does the assertion of hybridity rely on the positing of an anterior
‘pure’ that precedes mixture? Even as a process in translation or in formation,
the idea of ‘hybrid identities’ (Chambers
1996:50), relies upon the proposition of non-hybridity or some kind of
normative insurance. This problem is taken up again in the next chapter, but
our interest here is the specific manner in which notions of purity are related
to the biological antecedents of hybridity.
Hybridity theorists have had to grapple with this problem and have done
so with a revealing degree of agitation. Gilroy for example has moved away from
an allegiance to hybridity and declared:
‘Who the fuck
wants purity? ... the idea of hybridity, of intermixture, presupposes two
anterior purities ... I think there isn’t any purity; there isn’t any anterior
purity ... that’s why I try not to use the word hybrid ... Cultural production
is not like mixing cocktails’ (Gilroy 1994:54-5).
The latitudes of sexuality fester in the earthy connotations
of this quote as Gilroy knowingly references the less reputable anxieties at
stake. It was probably work like that of Robert Young’s Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race (1995) which
provoked the outburst. Numerous scholars have examined the botanical and
biological parameters of hybridity, but the matter is perhaps best exemplified
in Young’s historical investigation which traced the provenance of the term
hybridity in the racialized discourse of nineteenth century evolutionism. The
Latin roots of the word are revealed as referring to the progeny of a tame sow
and a wild boar (Young 1995:6). Is this old
usage relevant to the diversity of cultural hybridities claimed today? In the
sciences of agriculture and horticulture, hybridity is used with little alarm:
the best known hybrid being the mule, a mixture of a horse and donkey, though
significantly this is a sterile or non-productive mix. In the world of plants,
hybrid combinations are productively made by grafting one plant or fruit to
another. Although in this field such graftings may seem legitimate, only a
mildly imprudent jump is needed to move from notions of horticulture and
biology to discussions of human ‘races’ as distinct species that, upon mixing,
produce hybrids.
Both
Gilroy and Hall have made efforts to distinguish their use of hybridity from
its dubious biological precedents. Gilroy clearly recognises the problem of
purity when he laments
‘the lack of a means of adequately describing, let alone theorizing,
intermixture, fusion and syncretism without suggesting the existence of
anterior “uncontaminated” purities’ (Gilroy 2000:250). He is correct that the
descriptive use of hybridity evokes, counterfactually, a stable and prior
non-mixed position, to which ‘presumably it might one day be possible to
return’ (Gilroy 2000:250). Who wants to return is a good question (which we
discuss further in chapter Six). But equally, can a focussing and tightening of
descriptive terminology, or the even further off ‘theorizing’, be adequate to
the redress that is required? Does it disentangle the range of sexual, cultural
and economic anxieties race mixture provokes? Gilroy continues, this time with
the arguments of Young firmly in his sights:
‘Whether
the process of mixture is presented as fatal or redemptive, we must be prepared
to give up the illusion that cultural and ethnic purity has ever existed, let
alone provided a foundation for civil society. The absence of an adequate
conceptual and critical language is undermined and complicated by the absurd
charge that attempts to employ the concept of hybridity are completely undone
by the active residues of that term’s articulation within the technical
vocabularies of nineteenth-century racial science’ (Gilroy 2000:250-1)
It is difficult to agree with the view that scholarship
should avoid examining the antecedents of emergent critical terminologies (we
will see in the next chapter that certain other terms are not used). Hall also
reacts, naming Young, admittedly in defence against an even more sweeping
condemnation of postcolonial theory, yet significantly with the penultimate
words of a volume entitled The
Postcolonial Question, where he writes:
‘a very similar line of argument is to
be found … [in] the inexplicably simplistic charge in Robert Young’s Colonial Desire … that the post-colonial
critics are “complicit” with Victorian racial theory because both sets of writers deploy the same term – hybridity – in
their discourse!’ (Hall 1996:259, emphasis in original).
It is absolutely imperative that the
uses and usefulness of hybridity as descriptive term, as political diagnostic
and as strategy, be evaluated without recourse to petty common room squabbles.
That the use of a term can be condemned because of one sort of association or
another remains problematic unless the consequences of that association can be
demonstrated to have unacceptable consequences. As hybridity appears in several
guises, it is important to look at what it achieves, what contexts its use
might obscure, and what it leaves aside.
Contact Zones
As
a process with a long pedigree, hybridity evokes all manner of creative
engagements in cultural exchange. Some works stress the developmental
temperament of the migrant encounter, starting with – this is a somewhat
arbitrary ‘origin’ – anthropological studies of syncretism of the 1940s.
Ethnographic field researches, such as those concerned with migrant work
communities in the ‘copper belt’ of what is now Zambia, were carried out under
the colonial auspices of the Rhodes Livingston Institute and the Manchester
University Anthropology School (see Schumaker 2001). Syncretism was the word
recruited to describe the formation of new cultural practices in the urban work
towns set up near the colonial copper mines. Anthropologists had previously
only been interested, in a diminutive, salvage kind of way, with the ‘loss’ of
cultural forms under ‘contact’ and acculturation. Salvage anthropology was
concerned with documenting ‘disappearing worlds’ and lost customs, survivals
and traditions, and it was only in belated recognition of the resilience of
indigenous communities that they began to think in terms other than decline and
fade. The studies of the mining communities initiated by the Manchester School
(Gluckman et al 1955) were instrumental in the first effervescence of
‘syncreticism-talk’ in the post World War II period, but later South American
examples of creative communal response to mining colonialism were prominent.
Michael Taussig’s study among tin mine workers in South America supplements
economist readings of commodity fetishism with cultural contextualization. It
shows how local ideas about Christianity (itself problematically local and
global), and especially the idea of the devil, produced specific understandings
of money’s malevolent force (Taussig 1980). Fusions here provide a cogent yet
unorganized take on ‘mixed’ economic conditions (see Nugent 1994 on
transition). Yet, other modes of developmental syncretism were not so
explicitly culturalist. Consider for example the Green Revolution adoption of
new seed technologies, ostensibly to feed the Third World, but in reality
leading to massive environmental devastation. This could not so easily be
described as cultural hybridity, without deep irony. The same today applies to
those with specific commercial interests who are involved in genetic patenting
overwriting diversity in the agricultural sector (see Visvanathan 1997).[i]
Investigations
into and descriptions of the acculturation process had been governed by what
can only be characterized as a period of anthropological prejudice and
single-minded ethnocentrism – the whole discourse about westernization and
diffusionism suggests an obsessive fear about identity and with maintaining and
even extending the cultural hegemony of the dominant culture. In settler
societies, such as Australia and South Africa, this took on the racist
appearance of first extermination programmes, and then more insidious forms of
‘ethno-cide’. Institutions such as the farcically mis-named Aborigines
Protection Society in Australia, in the first part of the twentieth century,
were engaged in the allegedly benevolent ‘smoothing of the dying pillow’. This
idea of easing the pains of the violent destruction of the Aboriginal peoples,
was an unforgivable companion to the white Australia policy. Here, atrocities
such as the forced removal of ‘mixed’ and ‘half-caste’ children from the care
of their aboriginal parents in favour of fostering (and domestic slavery) in
white missions and with white families have long caused concern. As documented
in the film Lousy Little Sixpence
(dir. Alec Morgan and Gerry Bostock 1982 – sixpence was the compensation
Aboriginal parents were offered) and fictionalized in Rabbit Proof Fence (dir Phillip Noyce 2002, the rabbit fence was an
Australia-wide divide erected to secure farmland from breeding bunnies), the
‘stolen generations’ remain a running sore in race relations in Australia.[ii]
Remembering that the dispossession of Australia’s original inhabitants had as
much to do with mineral and agricultural capitalism, it is not necessary to
stress that the notion of ‘culture clash’ also betrayed significant pathologies
on the part of the self-proclaimed ‘masters’. Interestingly, the analysis of
the clash of cultures as adopted by anthropologists, even where critical of
colonialism (Worsley 1964:51) often took on a culturalist bent, paving the way
for concerns less to do with political redress than with the management of colonial
relations. The very idea of cultural survival through fusion, mixture,
miscegenation, creolization etc., provoked apoplexy among the great and the
good of colonial rule, and much academic energy has subsequently been expended
attempting to unravel the violent consequences of a paranoid ‘first contact’.
It remains an open question as to what degree fears of cultural mix were
governed by base economic interests and how far psycho-social categories must
be contextualized.
Another field where the notion of
hybridity has a distinct history focused on preservation is in linguistics. The
concept of creolization and the idea of a linguistic continuum both evolve from
the study of the interactions like that between African and European peoples in
the Caribbean. Out of the violence of slavery there emerged a number of new
languages which were classified in a derogatory mode called pidgin and more
locally patois. French patois (Haiti) or English patois (Jamaica) provided for
the development of the idea of hybrid languages, which consisted crudely of one
language’s vocabulary imposed on the grammar of another. It is important to
remember that the process of slavery also produced an amalgamation of various
African languages. There are other examples such as the ways colonialism in the
Pacific spawned a range of idiomatic ‘tongues’ – and entailed a separate but
similar history of violence, acculturation, missionary activity, ‘black
birding’ (meaning the kidnap of islanders to work on Queensland sugar
plantations) and ongoing underdevelopment. The resulting creolized languages
offered fruitful material for linguistic research, but these researches were
often undertaken in isolation from, and even blissful neglect of,
socio-political contexts. Some examples of a political linguistics can be found
(eg., Newmeyer 1986). However, amongst linguistics scholars there is often a
good deal of resentment of the way a technical term – creole – has been
appropriated metaphorically to do work in culturalist discourse.[iii]
The precious anxieties of scholarly terminology often inhibit clarity and
analysis. Although outside of linguistics, the cultural translation model for
creolization is popular and often invoked.
Translation is loosely regarded as a
metaphor for method in many disciplines and has thrived in Cultural Studies and
social theorizing inspired by writing from Clifford Geertz to Jacques Derrida
and beyond. Geertz presented the idea of the anthropologist as interpreter,
providing ‘thick descriptions’ (Geertz 1973) while observing ‘over the
shoulder’ of his Balinese informants. With The
Interpretation of Cultures and later with Works and Lives (1988) Geertz set off a cascading debate on the
propriety of translation and interpreted/translated texts of culture in the
hands of institutionally resourced academics. The translator is a broker
between cultural forms or documents, and is thereby in a powerful position, not
always evenly ‘in-between’. The question of who translates and why has been
broached several times, for example recently by Virinder Kalra in relation to
the analysis of Bhangra lyrics in the seemingly hybrid musical cultures of
British-Asian creativity. The argument is that in making the hybrid the focus
of attention, intended and explicit political content falls away in
translation. This is due to, variously, the idiomatic and/or institutional
situation of the translator (see Kalra 2000, Spivak 1999). Another interesting,
yet still problematic, commentator on this set of issues has been Derrida, who
wrote that ‘In a sense, nothing is untranslatable; but in another sense,
everything is untranslatable; translation is another name for the impossible’
(Derrida 1996/1998:56-7). His argument is that language and cultural experience
is idiomatic and the idea of a perfect translation is misguided, and yet,
attempts to translate are necessarily made, however quixotic. If there is no
‘pure’ access, from outside, to the idiom of a language or culture there can be
no absolute equivalence of translation. This idea undermines the sanctity of
the scene of translation in ways now recognized by many, but not all. The
self-appointed ventriloquists of culture still prevail and the metaphor of
translation as a code word for ethnographic studies of ‘otherness’ has not been
displaced. Yet Derrida also identifies the translator as a ‘rebel against
patriotism’ (Derrida 1996/1998:57) and translation as an art enabling a
side-stepping of a singular, homogenous frame of understanding.
Thus,
in many formulations, the hybridizing moment is a communication across
incommensurable polarities, with or without peculiarities of idiom or grammar
(often left without). At an abstract level this translation syntax implies the
possibility of a calculus of difference, though it is reliant upon an idealized
and perfect assumption that translation across difference can actually occur.
Oftentimes translation is assumed by those who can enforce their way, those who
have the power and resources to engage in (sanctioned) translation, and so the
translated text becomes an appropriation of (cultural) ownership and even of
creativity without attention to contexts.
Terminological ambiguity in this contact zone complex means we should
perhaps take seriously the possibility that a discussion of hybridity can open
up crucial issues of power and control such as who translates and why. This is
not the same as saying hybridity can be effective despite, or even because of,
its' problematic conceptual difficulties. But neither would we deny the
usefulness of a technical term that potentially allowed questions to be asked
as to the political context and investments engaged in the scene of translation
or in ‘contact’ itself. Whether it does so, however, is a bigger problem. In
these circumstances, the impossible governs a politics of translation where the
only plausible response is to engage a constant critique of the process.
This
text is part of the book "Hybridity and Diaspora" written by Virinder
Kalra, Raminder Kaur and John Hutnyk, published by Sage, London, 2005
References:
Bhabha,
Homi (1994) The Location of Culture, London: Routledge.
Chambers,
Iain (1994) Migrancy, Culture, Identity, Routledge, London.
Clifford,
James (2000) 'Taking Identity Politics Seriously: "The
Contradictory Stony Ground..."' in Paul Gilroy, Lawrence
Grossberg, and Angela McRobbie eds Without Guarantees: In Honour
of Stuart Hall, London: Verso pp. 94-112.
Derrida,
Jacques (1996/1998) Monolingualism of the Other, or, The
Prosthesis of Origin, Stanford: Stanford University Press.
Geertz,
Clifford (1973) The Interpretation of Cultures, New York:
Basic Books.
Gilroy,
Paul (1993) The Black Atlantic: Modernity and Double
Consciousness, London: Routledge.
Hall,
Stuart (1996) ‘When was the Postcolonial: Thinking About the Limit’
in Chambers, Iain and Curtis, Linda eds The Post-colonial
Question, London: Routledge p242-260
Haraway,
Donna (1997)
Modest_witness@Second_Millennium.FemaleMan©_Meets_OncoMouse™,
New York: Routledge.
Kalra,
Virinder S. (2000) From Textile Mills to Taxi Ranks: Experiences
of Migration, Labour and Social Change, Aldershot: Ashgate.
Mercer,
Kobena (1994) Welcome to the Jungle: New Positions in Black
Cultural Studies, London: Routledge.
Newmeyer,
Frederick J. (1986) The Politics of Linguistics, Chicago:
University of Chicago Press
Papastergiadis,
Nikos (2000) The Turbulence of Migration, Cambridge: Polity
Press.
Spivak,
Gayatri Chakravorty (1999) Critique of Postcolonial Reason:
Towards a History of the Vanishing Present, Cambridge: Harvard
University Press.
Visvanathan,
Shiv (1997) A Carnival for Science: Essays on Science, Technology
and Development, Delhi: Oxford University Press.
Worsley,
Peter (1964) The Third World, London: Weidenfeld and
Nicholson.
[i] For those interested in resource
politics, Shiv Visvanathan’s work is essential reading (Visvanathan 1997), but
see also the organizations Minewatch and Partizans for the development of a
global anti-mining activism (see Moody 1990).
[ii] Old news for some, the history
of this period cannot be contained under the sign of mixed racism as the later
duplicities of the Office of Aboriginal Affairs continue up to the present with
betrayals of the Land Rights and Reconciliation movements by the Australian
courts and the refusal of Prime Minister John Howard to acknowledge Aboriginal
grievances continuing up to the time of writing (2003).
[iii] We owe thanks to Steve Nugent for this point and for alerting us to
Newmeyer.
|
John Hutnyk
biography
|