Opening workshop Translate – Is Culture Translatable?
28.-30.3.2006 *transpublic Hahnengasse
3, A - 4020 Linz http://www.transpublic.at/ The Promise of Translation No
other concept of cultural theory has received recently as much
attention as the notion of cultural translation. The time has come to
ask why. But the answer to this question shouldn’t be searched for
in the concept itself. The power of its promise is rather in the need
of which it is supposed to be the fulfillment: the need to break the
deadlock of identitarian differences and the politics based on them.
This includes the concept of the nation state in its most advanced
form, that is, the liberal democracies of the “developed world”.
The promise of the cultural translation is an effect of this crisis.
Even if it cannot offer the final solution, it is at least the proof
that the solution we already have is by no means the final.
Programme
28.3.2006,
11.00–18.00
11.00–12.30 Introduction:
The Promise of Translation
Boris
Buden
12.30–13.00 coffe
break
13.00–14.30 Translating
Democracy
Dieter Lesage
14.30–16.00 lunch
break with buffet
16.00–17.30
Translating Desire – On Transgression, Queer
Subjectivities and Diasporic Yearnings Encarnación
Gutiérrez Rodrígue 17.30–18.00 Open
discussion
Moderation:
Simon Sheikh and Therese Kaufmann
20.00 (Kunstraum
Goethestrasse, Goethestr. 22, 4020 Linz) "Rien
ne vaut que la vie, mais la vie même ne vaut rien“ Nichts
ist wie das Leben, aber das Leben selbst ist nichts.
Film
screening and discussion with Brigitta Kuster and Mabouna II Moise
Merlin. Moderation:
Stefan Nowotny The
film "Rien ne vaut que la vie ..." was shot largely in a
refugee home for asylum-seekers in Zerbst, Saxony-Anhalt, Germany. It
concentrates on stories of the circumstances of life; all those
involved are actors in their own film. The film plot is repeatedly
linked with reflections on how one becomes a refugee: through
experiences in the homes, through following the rules for behavior,
through staying there long enough for it to change the way you think.
The same applies to the other side of experiencing the film: becoming
a filmmaker in the course of its production. Starting
from the film, the discussion will focus on the conditions of
political articulation against the background of concrete experiences
of migration and experiences with refusals of social exchange and
translation. organised
in cooperation with maiz http://www.maiz.at
and Kunstraum Goethestraße http://www.kunstraum.at
29.3.2006,
12.00–19.00
12.00–13.30 The
Idea of Culture and the Stakes of Translation
Stefan
Nowotny
13.30–15.00 lunch
break with buffet
15.00–16.30 The
language of things
Hito Steyerl
16.30-17.00 coffee
break
17.00–18.30 film presentation and discussion "Artikel 7 - Unser
Recht! Pravica naša! Člen 7" by Thomas Korschil and Eva Simmler Thomas Korschil
18.30–19.00 discussion
Moderation:
Simon Sheikh and Therese Kaufmann
Thursday, 30.03.2006, 19.00
Politik der kulturellen Übersetzung Podiumsdiskussion Depot, Breitegasse 3, 1070 Vienna http://depot.or.at/
Du
bist hybrid. Ich bin hybrid. Wieso haben wir dann verschiedene
Identitäten? Und schlagen uns deshalb sogar gegenseitig die
Köpfe ein? Der Begriff der (kulturellen) Übersetzung, der
uns diese Fragen stellt, verspricht auch, sie zu beantworten. Kann er
das? Betrachtet man die glänzende Karriere, die dieser
ursprünglich bescheidene Begriff der linguistischen Praxis in
den letzten Jahren in der internationalen Theorie-Szene gemacht hat,
gibt es keinen Grund, daran zu zweifeln. Doch nicht einmal der
politischen Realität ist es gelungen, auch die erfolgreichsten
Theorien zu überlisten. Wird der Begriff der Übersetzung
dem gleichen Schicksal anheim fallen oder kann er sich auch im
reality check behaupten? Mit Wort-, Film- und Bildmaterial
diskutieren darueber:
Rastko
Mocnik, Philosoph, Ljubljana Encarnación
Gutiérrez Rodríguez, Kulturwissenschaftlerin,
Manchester Dieter
Lesage, Philosoph, Brüssel Moderation:
Boris Buden, Philosoph, Berlin
|