Translation: The Mother Tongue of a Future Society?

Traduction: La langue maternelle de la société à venir?

Maison de l'Europe, Paris

12.10.2006 18.30


in partnership with Transeuropéennes and the Collège international de philosophie

*for french version see below*

There are not many concepts within cultural theory today, which could claim as much importance as the concept of “cultural translation”. A great deal of its popularity is actually based upon the belief that cultural translation could help us to pacify dangerous cultural conflicts or even prevent threatening wars of cultures. In fact, it tackles the phenomenon of cultural hybridization and thus opens the perspective of a new trans-national culture, which transcends the multiculturalist vision of the world as a cluster of different cultural identities. The problem is, however, that this vision doesn’t allow for a new type of a trans-national political subject. It reduces the utopian potentiality of translation to a mere cultural horizon.

The crucial question is, therefore, whether we can make use of an idea of translation, which doesn’t simply take place between "different cultures", nor in a “third space” of their cultural hybridization, but beyond the very boundary between cultural and social. More concretely, the question is, whether the idea of translation can provide a ground for new type of social and political subjectification, which transcends the model of representative democracy still exclusively confined to the political framework of nation-state.

An answer to this question, as we believe, should be searched for in connection with theories of the multitude, i.e. of new forms of social subjectification, which occur under the paradigm of post-fordist modes of production. It can help us to finally break the deadlock of culturalization/depoliticization, to which the concept of cultural translation has hitherto been doomed.


Traduction: La langue maternelle de la société à venir?

en coopération avec Transeuropéennes et le Collège international de philosophie

Il existe peu de concepts, au sein de la théorie culturelle d’aujourd’hui, qui puisse revendiquer autant d’importance que celui de la « traduction culturelle ». Une bonne partie de sa popularité se fonde sur la conviction que la traduction culturelle peut contribuer à pacifier les conflits culturels dangereux, voire à prévenir les chocs des cultures qui nous menacent. En fait, elle tend à privilégier le phénomène d’hybridation culturelle, ouvrant ainsi la voie à une culture transnationale capable de transcender la vision multiculturaliste du monde considéré comme un conglomérat d’identités culturelles différentes. Le problème toutefois, c’est que cette vision est incapable de conduire à un nouveau type de sujet politique transnational. Elle réduit les potentialités utopiques de la traduction à un horizon purement culturel.

La question cruciale porte donc sur la possibilité d’utiliser un concept de la traduction qui ne se situe pas simplement « entre les  différentes cultures », ni dans le « troisième espace » de leur hybridation culturelle, mais au-delà de la frontière même entre le culturel et le social. Plus concrètement, la question est de savoir si l’idée de traduction peut offrir un terrain favorable à un nouveau type de subjectivisation sociale et politique, susceptible de transcender le modèle de démocratie représentative encore exclusivement confiné au cadre politique de l’Etat-nation.

La réponse à cette question, à notre avis, doit être cherchée en relation avec les théories de la multitude, c’est-à-dire des nouvelles formes de subjectivisation sociale qui interviennent dans le cadre du paradigme des modes de production post-fordiens. Cela pourrait nous aider, en fin de compte, à briser le schéma réducteur de la culturalisation/dépolitisation, auquel le concept de traduction culturelle était jusqu’à présent contraint de se soumettre.