01 2007

editorial

Walter Benjamin zufolge ist das Verhältnis des Menschen zu den Dingen nicht durch den Bezug eines sprachbegabten Wesens auf eine stumme, gegenständliche Wirklichkeit charakterisiert, sondern entspricht vielmehr einem „Verhältnis von Medien unterschiedlicher Dichte“. Einen der Brennpunkte der Reflexion Benjamins bildet folgerichtig der Begriff einer „Sprache der Dinge“ sowie die Frage der Übersetzung dieser Sprache in jene des Menschen. In teils direkter, teils loser oder impliziter Anknüpfung an diesen Begriff – sowie unter Aufnahme des Impulses von Hito Steyerls bereits bei früherer Gelegenheit publiziertem Essay „Die Sprache der Dinge“, der die dokumentarische Form als Ding- und Praxissprache verhandelt – untersucht diese Ausgabe des Webjournals unterschiedliche Aspekte solcher Übersetzungsprozesse zwischen Dingen und Menschen. Die in ihr versammelten Texte verhandeln die „magischen“ Aspekte von Benjamins Sprachtheorie ebenso wie die Verflechtungen von Sprache, Dinggebrauch und ökonomisch-sozialen Wertschätzungen, die Übersetzungen geographisch-politischer Räume in Migrationserfahrungen oder die Wirkweisen bestimmter kommunikationstechnologischer Dinge, die sich in unseren Leben als unmittelbare Posten der Medialität installiert finden.
-
According to Walter Benjamin, the human being's relationship to things is not characterized by the relation of a being capable of language to a mute reality of objects, but rather corresponds to a “relationship of media of differing density”. Consequently, one of the crucial points of Benjamin's reflections is the concept of a “language of things” and the question of translating this language into that of human beings. Partly tying into this concept directly, partly in loose or implicit reference to it – and with reference to impulses from Hito Steyrl’s previously published essay “The Language of Things”, which deals with the documentary form as a thing and practice language – the current edition of the web journal investigates various aspects of these kinds of translation processes between things and humans. The articles collected here address the “magical” aspects of Benjamin's theory of language and the interweaving of language, the use of things and economic, social valuations, the translations of geo-political spaces in experiences of migration, and the effects of certain communication technology things, which are found installed in our lives as unmediated posts of mediality.
-
De acuerdo con Walter Benjamin, la relación de los seres humanos con las personas no se caracteriza por ser la relación de un ser dotado de lenguaje con una muda realidad de objetos, sino que corresponde a "una relación entre medios de diferente densidad". En consecuencia, uno de los puntos cruciales de las reflexiones de Benjamin es el concepto de "lenguaje de las cosas" y la cuestión de cómo traducir este lenguaje en el de los seres humanos. Ciñéndose en parte a este concepto, tomándolo en otros momentos libre o implícitamente como referencia --y también inspirado por el ensayo de Hito Steyerl que ya hemos publicado, "El lenguaje de las cosas", que trata de la forma documental como cosa y como lenguaje práctico--, la presente edición de nuestra revista web investiga varios aspectos de este tipo de procesos de traducción entre las cosas y los seres humanos. Los artículos aquí recopilados tratan los aspectos "mágicos" de la teoría del lenguaje benjaminiana y el entrelazamiento entre el lenguaje, el uso de las cosas y el valor social y económico; las traducciones de los espacios geopolíticos en experiencias de migración; y los efectos de ciertas tecnologías de comunicación, que se encuentran instaladas en nuestras vidas como lugares inmediatos de 'medialidad'.
-
Selon Walter Benjamin, la relation de l’être humain avec les choses n’est pas caractérisée par le rapport d’un être doué de parole avec une réalité muette des choses, mais bien plutôt par une « relation entre médias de différentes densités ». Un des points-clé de la réflexion de Benjamin est donc justement le concept du « langage des choses » ainsi que la question de la traduction de ce langage en langage humain. Ce numéro du webjournal analyse, parfois directement, parfois par des liens détachés et implicites, différents aspects de tels processus de traduction entre les choses et les humains. Les articles traitent des aspects « magiques » de la théorie du langage benjaminienne, de même que de la toile tissée entre le langage, l’usage des choses et la production de valeurs socioéconomiques, de la traduction d’espaces géopolitiques dans les expériences de la migration ou des effets de certaines choses des technologies de la communication installées dans notre vie comme postes immédiats de la médialité.

http://translate.eipcp.net/transversal/0107/editorial/de-en-es-fr
editorial