transversal 04/08:
gespräche zur übersetzung
http://translate.eipcp.net/transversal/0908
published by:
eipcp – European Institute for Progressive Cultural Policies
A-1060 Vienna, Gumpendorfer Strasse 63b
A-4040 Linz, Harruckerstraße 7
contact@eipcp.net
http://www.eipcp.net
editors:
Boris Buden, Therese
Kaufmann, Raimund Minichbauer, Stefan Nowotny, Andrea
Salzmann
translators:
Stefan Almer, Maja Bogojević, Viviana Costabile, Erika Doucette, Birgit Mennel, Borislav Mikulić, Mary O’Neill, Shu Fen Lin, Jon Solomon, Denis Trierweiler, Goran Vujasinović, Tom Waibel
[transversal / EIPCP multilingual webjournal ISSN 1811 - 1696]
transversal explicitly
supports copyleft practices. All contents, both original texts and
translations, are subject to the copyright of their authors, but may be copied
and reproduced by any means for any kind of non-commercial and
non-institutional use and distribution, whether private or public.
transversal also explicitly supports the use of gender-inclusive language,
both in original texts and translations. Exceptions are the responsibility of
the individual authors. However, due to the respective structures of the
different languages, but also due to different ways in which linguistic
gender-sensitivity is developed by authors and translators, a variety of
gender-inclusive language usages may appear in the webjournal.
---
transversal unterstützt ausdrücklich Copyleft-Praxen. Alle Inhalte, sowohl Originaltexte als auch Übersetzungen, unterliegen dem Copyright ihrer AutorInnen und ÜbersetzerInnen, ihre Vervielfältigung und Reproduktion mit allen Mitteln steht aber jeder Art von nicht-kommerzieller und nicht-institutioneller Verwendung und Verbreitung, ob privat oder öffentlich, offen.
transversal unterstützt ebenfalls ausdrücklich den Gebrauch gender-inklusiver
Sprache, sowohl in Originaltexten als auch in Übersetzungen. Ausnahmen
werden von den einzelnen AutorInnen verantwortet. Aufgrund der jeweiligen
Strukturen der verschiedenen Sprachen, aber auch aufgrund der unterschiedlichen
Formen, in denen sprachliche Gender-Sensibilität von AutorInnen und
ÜbersetzerInnen entwickelt wird, können allerdings unterschiedliche Varianten
gender-inklusiven Sprachgebrauchs im Webjournal auftreten.
---
transversal apoya explícitamente las prácticas copyleft. Todos los
contenidos, tanto originales como traducciones, están sujetos al copyright de
sus autores y autoras, pero pueden ser copiados y reproducidos por cualquier
medio para cualquier tipo de uso y distribución no comercial ni institucional,
sea pública o privada.
transversal también apoya en la práctica el uso de un lenguage no
discriminatorio en cuestiones de género, tanto en los textos originales
como en las traducciones. Las
excepciones son responsabilidad de sus autores o autoras individuales. Debido a
las respectivas estructuras de los diferentes idiomas, pero también por las
diferentes formas que adopta la sensibilidad hacia el tema de género en las
respectivas autoras y autores, son diversas las formas de lenguaje incluyente y
no sexista que aparecen en la publicación.
---
transversal souscrit explicitement aux pratiques du copyleft. Tous les articles, textes originaux et traductions, sont sous copyright de leurs auteurs respectifs, mais ils peuvent être copiés ou reproduits par tous les moyens et pour toutes les formes d’utilisation et de distribution, à des fins non commerciales et non institutionnelles, à titre public ou privé.
transversal souscrit aussi explicitement à l’usage d’une langue respectueuse de la parité hommes-femmes, aussi bien dans les textes originaux que dans les traductions. Les exceptions à cette règle sont de la responsabilité de leurs auteurs. Toutefois, en raison des structures propres aux différentes langues, mais aussi en fonction de la sensibilité linguistique personnelle des auteurs et des traducteurs, il est possible que la parité s’exprime dans ce journal selon des modalités diverses.