Prijevod s engleskog: Borislav Mikulić
Boris Buden: Najzanimljivije pitanje koje se postavlja u Tvome “Manifestu kulturnog prevođenja”[1] jest njegova književna forma, tipična modernistička forma manifesta. Bilo da su komunistički ili futuristički, nadrealistički ili dadaistički, manifesti se uvijek sastavljaju s obzirom na nešto povijesno novo. Oni se obraćaju široj javnosti, ali ne zato da bi obavještavali ili objašnjavali, nego da bi djelovali. Ta performativna kvaliteta obilježava svaki manifest, i zato ćemo u Tvome “Manifestu kulturnog prevođenja” uzalud tragati za jasno razlučenom definicijom toga fenomena. Kulturno prevođenje za Tebe je prije djelovanje, praxis ili “praksa svakodnevnog života”. Ti otvoreno naglašavaš taj njegov performativni karakter. Ono je zato također i oblik subjektivacije. U svome prvom manifestu ruski futuristi proglašavaju pravo “stajanja na stijeni riječi mi”. Slično mi postoji i u Tvome manifestu, mi “kulturnih prevodilaca”.
Moja pitanja su posve jednostavna: najprije, tko su ti kulturni prevodioci?
Tomislav Longinović: Istina
je da performativno opetovanje, koje je svojstveno formi manifesta, traži nove
subjekte i nova postajanja koji su sadržani u zadaći kulturnog prevođenja. Pri
tome, pitanje prevodiočeva identiteta uvijek ostaje u obzoru prelaženja granica
između zajednicâ i njihovih posebnih idioma, u premještanjima koja oblikuju
njihove posebne puteve kulturne razmjene. Perspektiva u kojoj se kroz cijeli
manifest teoretizira o vjerojatnosti novih zajednicâ, utemeljenih na iskustvu
identiteta-u-prevođenju, upravo su moguće budućnosti, konvergencija kulturnih
prevodilaca izvan dosegâ partikularnih etničkih zajednica koji danas
obilježavaju prevladavajuće imigrantsko iskustvo. Osobito je važno
teoretizirati o tome udaljavanju od etnički zasnovanih dijasporâ, jer one su
često odgovorne za razvoj tvrdih etničkih jezgri u politikama identiteta.
Boris Buden: Što je cilj kulturnih prevodilaca?
Tomislav Longinović: Bili
to migrantski radnici, lutajući intelektualci ili žrtve rata, svi ti subjekti
iskušavaju, dok vode borbu za identitet u igri kulturnog i jezičnog
preživljavanja, tvrde rubove kulturne podjele. Otud se njihov cilj oblikuje
kroz heteronomiju nastavljanja života i to je razlog zašto se ne dâ svesti na
jedinstvenu teleologiju. Iskazivanje razlike dio je toga slijeda postajanja
kroz različite kulture, onako kako se novi subjekti proizvode putovanjem i
prevođenjem. Budući da je sâmo mišljenje pretrpjelo duboku krizu u uvjetima
postmodernog poretka kulture, manifest priziva obzor moguće solidarnosti,
utemeljene na zajedničkom iskustvu kulturne diferencije, i odatle dolazi
upotreba onoga “mi”, te sumnjive osobne zamjenice koju su masovne ideologije prošlog
stoljeća učinile tako zloćudnom. Upravo zato su zamišljeni oblici mogućeg
mišljenja protuteža pesimizmu koji opsjeda postmodernog intelektualca, često
zatočenog u staklenom kavezu akademskog istraživanja i struke.
Boris Buden: Kako oni žele postići taj cilj?
Tomislav Longinović: Praksa
kulturnog prevođenja iskustvo je što ga donosi razmjena između subjekata
zahvaćenih u tôk globalnih identifikacija. O tome se cilju može teoretizirati a posteriori kao o pokušaju prisvajanja
društvene moći kroz praksu kulturnog prevođenja, što je pozicija koju subjekti
traže unutar kulture koja ih prima a koju im uskraćuju monokulturne predrasude
tih domovinâ koje oni pokušavaju učiniti svojima. Oksimoronski obrat u frazi,
sadržan u konceptu “usvojene domovine”, simptomatičan je za taj stiješnjeni
položaj kulturnih prevodilaca, zatočenih u stalnom među-bivanju. Razrješenje
binarnosti asimilacija/otpor unutar domaćinske kulture odlučuje o uspjehu ili
neuspjehu identiteta koji se proizvodi u tome procesu prevođenja. To je
filozofska kategorija koja će postati dominantnom u globaliziranom univerzumu s
kojim se sve više suočavamo.
Boris Buden: Ti tvrdiš da kulturno prevođenje možemo
promišljati u pojmovima specifičnog kulturnog iskustva i da to kulturno
iskustvo ima svoj društveni supstrat – egzilante, imigrante, izbjeglice, jednom
riječju, ljude koji dijele iskustvo prevođenja kao “praksu svakodnevnog
života”. Međutim, oni ne sačinjavaju opći politički subjekt, barem ne do sda.
To, dakako, ne znači da oni ne dijele određeno političko iskustvo, na primjer,
iskustvo “globalne nejednakosti”, kako Ti pišeš, ili pak iskustvo “zastrašujuće
asimetrije u udjelu i u vrijednosti reprezentacije manjinske kulture”. Što
misliš točnije pod time? Možemo li ovdje spekulirati o nekakvom “prolazu u
politiku” u smislu intrinzičnog potencijala kulturnog prevođenja?
Tomislav Longinović: U
odabiranju forme manifesta vodio sam se u konačnici željom da artikuliram
određeni tip prakse koja nastaje u navali ekonomske globalizacije i njezinih
najštetnijih učinaka. Također je neizbježno zauzeti određenu poziciju budući da
naivno povjerenje u neku poziciju izvan političkog danas mogu konstruirati samo
oni koji jesu na vlasti i koji moraju prikriti svoje operativne mehanizme.
Proces kulturnog prevođenja “raskriva” mehanizme koji naturaliziraju postojeće
nerazmjere i nejednakosti, budući da većina agenata kulturnog prevođenja
zamjećuje kratke spojeve monolingvalnih fantazija, i to zahvaljujući svojoj
među-poziciji na granici između različitih nacionalnih diskursâ. Istina je da
ja vidim sebe kao govornika “u ime” onih koji možda ne preuzimaju sâmi da
govore, s nadom da ću pokazati sâmu mogućnost novog tipa
preko-nacionalnog/pre-vodilačkog političkog horizonta izvan binarnosti poput
globalno/lokalno, kapitalističko/komunističko, kozmopolitsko/provincijalno itd.
Ta vrsta političke motivacije polazna je točka i moga istraživačkog projekta The Secret od Translation: A manifesto for
Border Cultures [Tajna prevođenja: Manifest graničnih kultura], u koji je
preuzet najveći dio mojih razmišljanja posljednjeg desetljeća. Koristeći se
sredstvima teorije prevođenja nastojim proširiti njihov domet na područje
politike reprezentacije i time denaturalizirati hijerarhijske odnose koji se
nude današnjim potrošačima vijesti, slika i zvukova. Tako se moje pisanje “u
ime nekoga” neće, nadam se, izvitoperiti niti u hipokriziju komesara našeg doba
niti u apatiju yogija našeg doba, da upotrijebim metaforu Arthura Koestlera.
Stoga bi prijelaz u politiku na osnovi zajedničke ekološke platforme bio vrlo
poželjan ishod kulturnog prevođenja jer se humanistički utemeljeno mišljenje
mora suočiti s granicama svoga planetarnog preživljavanja i udaljiti od mitova
koje u tekućoj simulaciji politike bez pravog subjekta promiču kako nacionalisti
tako i globalisti.
Boris Buden: Možeš li nam reći nešto više o tome
istraživačkom projektu Tajna prevođenja:
Manifest graničnih kultura. Što je točno njegovo polje istraživanja u
teorijskom i kulturnom pogledu, kulturno uzeto u širem smislu? Kakva je u tome
projektu uloga književnosti – uključujući i iskustvo književnog prevođenja – i
uloga književne teorije?
Tomislav Longinović: Moj
interes i motivacija za pisanje knjige posvećene prevođenju, shvaćenom u
širokom smislu, izrasli su iz Projekta
kulturnog prevođenja [The Cultural
Translation Project (CTP)], istraživačke inicijative koju je kroz tri
godine, 1999-2001., podupirao Međunarodni institut pri Sveučilištu
Wisconsin-Madison [The International
Institute at the University Wisconsin-Madison]. Kao voditelj te
visokoškolske inicijative učinio sam sve što je bilo u mojoj moći da uvedem
prevoditeljske studije u curriculum
tradicionalnih humanističkih znanosti koje su zasnovane na “nacionalnoj”
paradigmi. Projekt je bio zamišljen kao okupljalište različitih skupina
fakultetâ i studenata iz različitih disciplina u humanističkim znanostima.
Njihovi različiti pristupi pojmovima “kulture” i “prevođenja” otvorili su novu
perspektivu u načinu na koji se razumijevaju kako individualni tako i grupni
identiteti, tj. više kao kretanje i razmjena preko granica partikularnog pojma
kulture nego kao monumentalne kategorije, okamenjene kroz zloćudnosti
nacionalističkog imaginarija. Radionice, serije predavanja i seminari bili su
posvećeni probijanju kulturnih sučelja s ciljem da postanemo svjedocima novih
transnacionalnih identiteta i hibridnih umjetničkih i intelektualnih praksâ.
Projekt kulturnog prevođenja jednim je dijelom bio osnovan i kao odgovor na poziv Sveučilišta Wisconsin da se iznova zamisle humanističke znanosti u kontekstu globalne, postnacionalne i postdisciplinarne intelektualne okoline. Drugim dijelom je potreba za stvaranjem takvog entiteta naprednog učenja bila utemeljena i na istraživanju koje se kreće izvan tradicionalnih modela razumijevanja transnacionalnih kulturnih razmjena (Derrida, Spivak, Bhabha, Appadurai itd.). Ograničavajući modeli ili usko idiosinkretičko poimanje “razmjene” tvari između kulturâ, razmjene samih kulturâ kao i materijalnih i intelektualnih sredstava, angažiranih u tim razmjenama, eksplodirali su sa slabljenjem pojma nacije. Kako je komunikacija kroz različite jezike i kulture sve više određivala globalnu subjektivnost, univerzum koji je nastajao između interagirajućih ekonomija ukorijenio se u procesima prevođenja s onu stranu lingvističkog, kao daleko šire područje i udio kulturne razmjene na kraju prolazne ere nacija i njihovih pojednostavljenih imaginarnih cjelovitosti. To je značilo da jaka stručnost u “stranim” jezicima nije bila bitna samo u svrhu uzajamnog razumijevanja između različitih “nacionalnih” kultura, nego sad također i za šire procese preko-kulturne hibridizacije, koji proizvode nove i različite tipove identiteta koji su ključni za razumijevanje smjerova kulturnog razvoja u posthumanističkom univerzmu. Prevođenje je također pojačalo svijest i potrebu za ne-prevođenjem, dubinski studij jezikâ koji izražavaju partikularnu viziju kulture i odupiru se prelaženju na drugu stranu ističući različite strategije neprevodivosti. Projekt kulturnog prevođenja unaprijedio je time shvaćanje da “prijevod” ne označava samo umijeće i znanje “književnog” i “tehničkog” prevodioca, nego i širu kulturnu formaciju koja nastaje iz globalnog kruženja egzilanata, emigranata i izbjeglica koje sam ranije spomenuo. Tako je koncept kulturnog prevođenja istovremeno obuhvatio i jedno polje humanističkih studija u nastajanju a također je ocrtao i model svakodnevnog života za globalnu zajednicu.
Boris Buden: Da bi izvršio ili izvršila svoju
zadaću, današnji prevodilac ili prevoditeljica trebao bi se, kako Ti pišeš,
poistovjetiti s ulogom srednjovjekovnog alkemičara. Što nam govori ta
usporedba?
Tomislav Longinović:
Metafora alkemičara upotrijebljena je kako za prizivanje političke pozicije
osobe koja je uključena u procese kulturnog prevođenja tako i za označavanje
samog polja. S jedne strane, alkemičar stoji na samom sjecištu razmjene između
srednjevjekovnog i modernog shvaćanja univerzuma i njegovih realija, tako što
činom transformatio povezuje ono
duhovno i materijalno, vjeru i znanost. Ja vjerujem da mi jednako tako stojimo
također i na sjecištu razmjene u historijskoj areni — postmoderno stanje
opstoji usprkos prividnom iscrpljenju formi i modelâ koje reciklira, ali obzor
promjene koju vidimo u političkoj areni, na primjer, zaokret Južne Amerike ulijevo,
označava određeni odgovor koji premašuje ono očekivano u neoliberalnom
univerzumu ekonomskog determinizma. Zanimljiv projekt kulturnog prevođenja bio
bi ustanoviti premještanja “Marxovih sablasti” iz Istočne Evrope u Latinsku
Ameriku, promotriti kako se kretanje ideologije, utemeljene na komunizmu, seli
s jednog kontinenta na drugi i odrediti transformacije kulturnih formi koju ono
poprima u tome procesu. To je povezano s drugim razlogom za prizivanje
alkemije: živahna narav sâme kulture, za čiji se nepredvidivi tôk čini da
zakriva tajnu svakog kolektivnog identiteta, zavijenog u vlastiti veo
neprevodivosti. Ta se tajna često zasniva na nekom nasilnom i traumatskom
kulturnom artefaktu, što ga rad kulturnog prevođenja nastoji eksternalizirati i
učiniti čitljivim da bi ublažio učinke šutnje i tajnovitosti na kojima najveći
dio autoritarnih politikâ zasniva svoju moć.
Boris Buden: Spomenuo si Arthura Koestlera, jednog
od najboljih primjera “multilingvalnog” intelektualca 20. stoljeća. Zanimljivo
je da njegov najslavniji roman Darkness
at Noon[2]
postoji samo u prijevodu, bez izvornika. Njegov je njemački izvornik izgubljen
tako da je roman na njemačkom Sonnenfinsternis
[Pomrčina sunca] neka vrsta
“prijevoda prijevoda” ili, zapravo, Rückübersetzung
(unatražni prijevod) na njemački. No, sâma tema romana – iskustvo terora koji
danas nazivamo totalitarizmom – čini se da transcendira partikularni kulturni i
historijski kontekst. Možeš li i Ti, na temelju svoga iskustva “pomračine u
podne”, promišljati, dakako u figurativnom smislu, značenje krvavog raspada
bivše Jugoslavije u slijedu “demokratskih revolucijâ” iz 1989.? Pitam zapravo o
Tvojoj osobnoj motivaciji koja stoji iza zadaće kulturnog prevođenja, o
motivaciji koja je osobna upravo zato što ima historijsko značenje – ukratko, o
iskustvu povijesti u krajnjem osobnom smislu.
Tomislav Longinović: Moja
priča je slična Koestlerovoj, što se tiče moga prvog romana Moment of Silence (Burning Books: San
Francisco, 1990), koji je najprije bio objavljen na engleskom a tek sedam
godina kasnije na srpsko-hrvatski kao Minut
ćutanja (Radio B92: Beograd, 1997). Roman je bio čin tugovanja za
posljednjim izgubljenim naraštajem jugoslavenske mladosti. Bio je to slučaj Rückübersetzung-a, ali također i slučaj
prevođenja unatrag-i-unaprijed u kojemu se smisao onoga što je izvornik i onoga
što je prijevod radikalno brka. Pretpostavljam također da se radi o istoj
stvari i u pitanju moga vlastitog identiteta i osobnog mjesta s obzirom na
pitanja prevođenja. To pitanje doista pogađa pravu motivaciju koja stoji iza
projekta, jer sam u svome pisanju i u načinu odnošenja prema pitanjima teorije
bio jako pogođen raspadom Jugoslavije. Iako sam zemlju napustio 1982. godine
radi sudjelovanja u Međunarodnom
spisateljskom programu [The International Writing Program] na Sveučilištu
Iowa, događaji iz potonjeg desetljeća duboko su me potresli u razumijevanju
moga bivanja i pripadanja. Mogu doista reći da sam napustio Jugoslaviju u
posljednjim trenucima njezina postojanja, barem za onaj naraštaj mladosti
kojemu sam pripadao u to doba. Intenzitet kulturnih razmjena između ondašnjih
dvadeset-i-nešto-godišnjaka iz Beograda, Ljubljane, Sarajeva i Zagreba
ukazivali su na jasnu evropsku integraciju cijele zemlje. Naravno, većina te
kreativne djece nije podržavala jedinstveni kulturni prostor Jugoslavije kao
neki mutni projekt partijskih ideologa – jednostavno su živjeli okrenuti
zajedničkoj budućnosti zasnovanoj na popularnoj kulturi (takozvani novi val u glazbi djelovao je kao
jedinstveni kulturni razmjenski medij), i interes im je ležao u premašivanju
uskogrudnih dnevnih praksâ partijskih aparatčikâ. Paradoksalno, svi su dijelili
zajedničku orijentaciju lijevo-od-centra, naslijeđenu iz mirovnih i hippie pokretâ, s primjesom izvjesne
post-punkovske ironije. Bilo je onda doista tragično gledati kako je starija
generacija počela trgati zemlju na komade, najprije sa svojom retrogradnom
retorikom, a potom snajperima i bombama. Ljudi su bili prisiljeni na zauzimanje
stranâ u nacionalističkim svađama, onako kako su tihe jezgre traumatskih
sjećanja dobivale slobodnog maha da pronađu zamjenske žrtve. Vanjski svijet
odgovorio je svojim vlastitim etiketama za tu regiju, uskrisujući vizije
Balkana kao “bure baruta” Evrope i kao područje endemskih etničkih sukoba. U
međuvremenu, nevini su civilu stradavali dok su nacionalističke elite punile
džepove ukradenim dobrima bivše zajedničke države. I tako, dok je pogled
globalnih medija pojačavao viziju “plemenskih ratova”, a lokalni mediji se
uprezali u demoniziranje svojih novootkrivenih etničkih drugih, ja sam odlučio iskušati i pronaći idiom kroz koji se može
čuti “treći glas”. Medij prevođenja činio se najboljim putem za stupanje na to
minsko polje jer uvijek se izlažete riziku da vas sve umiješane strane optuže
za čitav niz zločinâ. Tako, kad posjetim svoj rodni Beograd, oni me gledaju kao
“Amerikanca” čim podignem glas protiv njihovih nacionalističkih fantazmagorija,
dok se u Sjedinjenim Državama nikad ne smijem proglasiti “Jugoslavenom” a da
neizbježno ne uslijedi drugo i treće pitanje, “tko si ti zapravo?”. Odgovor je
valjda samo u prijevodu.
[1] Tomislav Z. Longinovic, “Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation” [“Zastrašujuće asimetrije: Manifest kulturnog prevođenja”], The Journal of the Midwest Modern Language Association, Vol. 35, No. 2, “Translating in and across Cultures” (Autumn, 2002), pp. 5-12
[2] Darkness at Noon, New York : The New American Library, Signet Books, 1953., prevela Daphne Hardy. Pomračenje o podne, Zagreb: Liber, 1972., preveo Željko Bujas (dod. prev.).