05 2008 editorial
“Talks on Translation” is in fact a cluster
of six interviews discussing the topic of translation from different angles:
philosophy, cultural and literary theory, political activism, critical
reflexion on migration, globalization, European integration, etc. The partners
in the dialogues are a British philosophy professor curious about how modernism
functions beyond its allegedly original context; an Indologist and feminist
philosopher, herself a cosmopolitan migrant, speculating on the notion of mother
tongue; a German cultural theorist who wrote a book about “cultural turns” (and
a “translational turn” among them); an American professor of Slavic and
Comparative literature who is the author of “A Manifesto of Cultural
Translation”; a theorist from Paris, director of the famous international
journal of critical thought “Transeuropéennes” and political activist who
reflects on translation in the context of European integration; a professor
from Tamkang University (Taiwan), an ex-American living in East Asia,
interested in heterolinguality and the phenomenon of broken languages. What do
they all have in common? At least the fact that in each of their particular
fields translation has a problem to solve. --- Der Issue „Gespräche zur Übersetzung“ ist eine Sammlung
von sechs Interviews, in denen das Thema der Übersetzung aus verschiedenen
Blickwinkeln diskutiert wird: jenen der Philosophie, der Kultur- und
Literaturtheorie, des politischen Aktivismus, kritischer Reflexionen über
Migration, Globalisierung, europäische Integration etc. Die
GesprächspartnerInnen sind ein britischer Universitätsprofessor, der die
Funktionsweise des Modernismus jenseits seines vermeintlich ursprünglichen
Kontexts befragt; eine Indologin und feministische Philosophin, die, selbst kosmopolitische
Migrantin, Spekulationen über den Begriff der Muttersprache anstellt; eine
deutsche Kulturtheoretikerin und Verfasserin eines Buches über “Cultural Turns”
(u. a. einen “translational turn”); ein US-amerikanischer Professor für
slawische und vergleichende Literaturwissenschaft, Autor eines “Manifesto of
Cultural Translation”; eine die Rolle der Übersetzung im Kontext der
europäischen Integration reflektierende Theoretikerin aus Paris, Leiterin der
kritischen internationalen Zeitschrift “Transeuropéennes” und zugleich politische Aktivistin; schließlich ein Professor der
Tamkang-Universität in Taiwan, ein ehemaliger US-Amerikaner in Ostasien, der
sich für Heterolingualität und das Phänomen gebrochener Sprachen interessiert.
Was haben sie alle gemeinsam? Zumindest die Tatsache, dass der Übersetzung in
jedem ihrer besonderen Felder ein Problem zu lösen aufgegeben ist.
|