Concepto

El proyecto de investigación transnacional translate busca explorar a lo largo de varios años cómo articular políticamente la noción de traducción cultural tanto en las prácticas artísticas como en los movimientos sociales. Lo hará a través de un cierto número de proyectos artísticos y expositivos, encuentros discursivos y prácticas de producción de red que tendrán lugar entre 2005 y 2008.

translate parte de una crítica concienzuda de la noción de traducción, la cual se ha convertido en una metáfora clave del discurso cultural contemporáneo. De acuerdo con ella, habríamos superado ya las divisiones binarias y el pensamiento metafísico, indicando así cuál es el modelo para un proceso de mediación incesante más allá de las identidades fijas y las demarcaciones fronterizas estables. Procedente de la práctica lingüística y literaria, la noción de traducción cumple ahora un papel de más envergadura que consiste en resolver problemas que se derivan tanto de la universalidad como de las subjetividades transnacionales, permitiendo la traducción obsesiva de los procesos políticos y sociales en procesos culturales.

El uso inflacionario del concepto de traducción acaba por ocultar las consecuencias radicales que una implementación práctica de la traducción cultural tendría en el dominio de las culturas nacionales, basadas en la construcción de cánones nacionales exclusivos, de sistemas de educación nacionales y, por tanto, de élites culturales nacionales; todo ello firmemente afianzado en condiciones materiales estables. Cualquier intento real de promover la traducción cultural provocaría invariablemente cambios en un sistema en el que la cultura global no es más que el resultado de la suma de culturas nacionales. Étienne Balibar identifica como sujetos de la traducción cultural a los individuos cosmopolitas y a los migrantes, y en general a aquellos grupos que no tienen el apoyo de la infraestructura tradicional de las culturas nacionales ni de la estructura política del Estado nación. Pero ¿hay en la articulación cultural y política actual alguna esfera para esos sujetos? Y, esa esfera, ¿dónde estaría localizada? ¿Cuáles son las categorías positivas con las que deberíamos concebirla, y mediante qué tipo de prácticas tendríamos que promoverla? ¿Es la traducción cultural un modo de desplegar la diferencia o de controlarla? ¿Qué consecuencias prácticas tiene para trabajar en un marco transnacional?

translate se planteará estas preguntas a lo largo de cuatro líneas temáticas: crítica de la culturalización; procesos de recomposición social; más allá del poscolonialismo: la producción del común global; prácticas multilingües vs. políticas lingüísticas nacionales.


Hito Steyerl: traducir. Más allá de la cultura: las políticas de traducción

other languages