pratiques multilingues vs. politiques linguistiques nationales

Plus que jamais, le monde est devenu une tour de Babel. Grâce aux moyens de communication modernes, le multilinguisme est aujourd’hui une réalité courante. Parler et comprendre dans ce monde, ce n’est rien d’autre que traduire en permanence, en termes de langage comme en termes de culture. Pour­tant notre initiation intellectuelle, les formes institutionnelles de notre éducation et de notre production culturelle, sont encore fondées sur une idéologie monolinguiste, qui s’accroche à la vieille idée romantique que chaque langue possède en propre un esprit unique. Il est temps de changer de modèle, et de tout reprendre depuis le début — c’est-à-dire depuis les pratiques « sauvages » du multilinguisme, telles qu’elles se rencontrent dans la production intellectuelle et culturelle à caractère transnational, mais aussi dans l’expérience des travailleurs migrants, des sans-papiers et des réfugiés.

Susan Kelly
The official scripting of the Northern Irish conflict in recent years has worked to define and accentuate ethnic and linguistic difference, suggesting that only officially mediated processes of cultural translation can bridge those ‘inherent communal divides’. This produces not only absolute, reified identities, but also works against initiatives that seek to address questions of history, power and democracy. Thus, the peace process has largely continued the management of conflict without addressing the aporia of the border.
Anastasia Lampropoulou
Quality vs. Mobilization
There is a recurring debate within and outside Babels, the international network that provides volunteer interpretation in the Social Forums: is Babels a service provider whose major concern should be quality in interpretation or a political actor that helps mobilize people through its choices and practices? The answer is relevant to the nature of the Social Forums.
Marc Hatzfeld
or Babel in the Île-de-France
There is a linguistic code peculiar to the housing estates of the French banlieue. Within this code, which defies the long-established authority of the written language, oral exercises displaying a high degree of verbal artistry are stimulating the rediscovery of oral culture. People engage in “digs”, “verbal jousting” and “slamming”, word games that trace elegant and rugged metaphorical arabesques whose fury is akin to the fury expressed in graffiti, rap or even riots. With uncompromising frankness and biting wit, language works on the misunderstandings that arise from ordinary encounters and life in the suburban housing estates.
Thomas Korschil
Reflections on the "Signpost Dispute" and Experiences with a Film
The initially apparently trivial story – the conflict over bilingual signposts in southern Carinthia – holds an abundance of chasms at a closer look, which inevitably link this story with larger historical and political contexts.
Dieter Lesage
On language, nationalism, federalism and postcolonialism in Belgium
On language, nationalism, federalism and postcolonialism in Belgium: the recovery of anti-colonialist discursive material devices in behalf of the federal (re)formation of the state.

thematic strands

critique de la culturalisation les processus de recomposition sociale au-delà du postcolonialisme : la production d’un bien commun global pratiques multilingues vs. politiques linguistiques nationales all texts...

other languages

English Deutsch Español Français Hrvatski Türkçe