prácticas multilingües vs. políticas lingüísticas nacionales

El mundo se ha vuelto más Babel que nunca. Gracias a los modernos medios de comunicación, el multilingüismo es un hecho común en la vida cotidiana. Hablar y entender en este mundo no significa otra cosa que traducir constantemente, tanto lingüística como culturalmente. Y aun así, nuestra iniciación intelectual, las formas institucionales de nuestra educación y producción cultural, están todavía basadas en la ideología monolingüe que se mantiene fiel a la vieja idea romántica de que cada lengua tiene su propio espíritu único. Ha llegado el momento de un cambio partiendo de cero, es decir, de prácticas de multilingüismo “salvaje” tanto al nivel de la producción intelectual y cultural transnacional como al nivel de los trabajadores y trabajadoras migrantes, sin papeles y refugiados y refugiadas de todo tipo.

Susan Kelly
The official scripting of the Northern Irish conflict in recent years has worked to define and accentuate ethnic and linguistic difference, suggesting that only officially mediated processes of cultural translation can bridge those ‘inherent communal divides’. This produces not only absolute, reified identities, but also works against initiatives that seek to address questions of history, power and democracy. Thus, the peace process has largely continued the management of conflict without addressing the aporia of the border.
Anastasia Lampropoulou
Quality vs. Mobilization
There is a recurring debate within and outside Babels, the international network that provides volunteer interpretation in the Social Forums: is Babels a service provider whose major concern should be quality in interpretation or a political actor that helps mobilize people through its choices and practices? The answer is relevant to the nature of the Social Forums.
Marc Hatzfeld
or Babel in the Île-de-France
There is a linguistic code peculiar to the housing estates of the French banlieue. Within this code, which defies the long-established authority of the written language, oral exercises displaying a high degree of verbal artistry are stimulating the rediscovery of oral culture. People engage in “digs”, “verbal jousting” and “slamming”, word games that trace elegant and rugged metaphorical arabesques whose fury is akin to the fury expressed in graffiti, rap or even riots. With uncompromising frankness and biting wit, language works on the misunderstandings that arise from ordinary encounters and life in the suburban housing estates.
Thomas Korschil
Reflections on the "Signpost Dispute" and Experiences with a Film
The initially apparently trivial story – the conflict over bilingual signposts in southern Carinthia – holds an abundance of chasms at a closer look, which inevitably link this story with larger historical and political contexts.
Dieter Lesage
On language, nationalism, federalism and postcolonialism in Belgium
On language, nationalism, federalism and postcolonialism in Belgium: the recovery of anti-colonialist discursive material devices in behalf of the federal (re)formation of the state.

thematic strands

crítica de la culturalización procesos de recomposición social más allá del poscolonialismo: la producción del común global prácticas multilingües vs. políticas lingüísticas nacionales all texts...

other languages

English Deutsch Español Français Hrvatski Türkçe