Borders, Nations, Translations

The Political Limits of Cultural Trans-Nationalism

Konferenz
14. –15. März 2008
Kunsthalle Exnergasse / WUK, 1090 Wien

Heimat ist, wo ich verstehe und wo ich verstanden werde, schrieb einst Karl Jaspers. Wenn diese Heimat heute unsere globalisierte Welt ist, dann kann deren Muttersprache nichts anderes als eine sowohl linguistische als auch kulturelle Übersetzung sein. Was aber, wenn wir von dieser Heimat wollen, dass sie eine politische Bedeutung hat, dass sie der Ort der Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit für alle ist? Sollen wir eine Nation der Übersetzung gründen und deren Souveränität als unabhängiger Staat einfordern? Wer übersetzt, verrät: Muttersprachen, Nationen, Grenzen, und vor allem die alten politischen Träume. Die VerräterInnen aller Nationen werden niemals eine eigene Nation gründen. Es ist Zeit für eine neue Herausforderung. Ist es möglich, die entstehende transnationale Kultur der Übersetzung in nicht-kulturellen Begriffen zu formulieren, oder anders gefragt, sind wir fähig, einen transnationalen kulturellen Raum in eine gemeinsame, transkulturelle politische Aktion zu übersetzen?

Programm:
Die Konferenz wird in Englisch und Deutsch gehalten (mit Simultanübersetzung).


Freitag, 14. März

12.00   Eröffnung
Therese Kaufmann, Boris Buden


12.30 - 15.30   Panel 1
Moderation: Boris Buden

Rada Iveković
Translating Borders

Stefan Nowotny
Die vielen Gesichter des 'Civis', oder: Ist BürgerInnenschaft übersetzbar?

Encarnación Gutiérrez Rodriguez
Transkulturelles Übersetzen und Dekolonialisierung von Wissen


15.30–16.00   Pause


16.00–19.00   Panel 2
Moderation: Stefan Nowotny

Tom Waibel
Freibeuter im Zeichenmeer. Biopiraterie und Übersetzungspolitiken

Hito Steyerl
Travelling Images

Klaus Neundlinger
Simultan - Neue Paradigmen der Produktivität
Nach der Lohnform die Raumform?



Samstag, 15. März

12.00–15.00   Panel 3
Moderation: Encarnación Gutiérrez Rodriguez

Michaela Wolf
Nation der Übersetzung – Nation als Übersetzung
Vermessung von Perspektiven trans-kultureller politischer Aktion

Sandro Mezzadra
The Labor of Translation
Imagining the Politics of Translation Beyond Communication and Articulation

Boris Buden
Faithful to Whom: Fidelity of Translation as Political Question

 
15.00–15.30   Pause

 
15.30–19.30   Panel 4
Moderation: Hito Steyerl

Jon Solomon
Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe

Gayatri Chakravorty Spivak
Varieties of Transculture

 
Party

DJ-Team: first fatal kiss

 
Für Kinderbetreuung wird gesorgt - bitte bis 8. März anmelden (contact@eipcp.net).


download flyer
download abstract reader
Fotos von Jon Solomon

other Languages

Deutsch
English